TRADUZINDO RAÇA EM AMBIENTES PÓS-COLONIAIS AFRO-AMERICANOS: BELOVED DE MORRISON E SUAS DUAS DAMAS

Contenu principal de l'article

José Endoença Martins

Résumé

Este artigo compara duas traduções brasileiras do romance Beloved, de Toni Morrison. A primeira foi publicada em 1994; a outra, em 2007 – as duas como Amada. A análise se concentra no sermão que Baby Suggs faz a seus ouvintes, exortando-os a cuidar do próprio corpo. O artigo gira em torno da ideia de que Beloved e suas duas Amadas conversam e, assim, ativam a significação, conceito que, de acordo com Gates (1988), explica como o diálogo entre textos involve a “repetição e a revisão ou a repetição com um sinal da diferença” (GATES, 1988, xxiv). A conversa do romance fonte com os textos alvo envolve duas teorias da tradução: fluência e resistência; duas modalidades de intervenção translatória: omissão e adição; e três tipos de estratégias: sintática, semântica e pragmática. Estas categorias distintas ajudam o leitor a apreender a tradução como um continuum por meio do qual um texto fonte específico se encontra com seus textos-alvo equivalentes e, em seguida, retorna à sua origem.

Renseignements sur l'article

Comment citer
Martins, J. E. (2012). TRADUZINDO RAÇA EM AMBIENTES PÓS-COLONIAIS AFRO-AMERICANOS: BELOVED DE MORRISON E SUAS DUAS DAMAS. Magazine De l’Association Brésilienne Des Chercheurs(ses) Noirs(es), 3(6), 61–82. Consulté à l’adresse https://abpnrevista.org.br/site/article/view/352
Rubrique
Dossiê Temático