DISCURSO LITERÁRIO E RELAÇÕES ÉTNICO-RACIAIS: SINGULARIDADES NA TRADUÇÃO DE BELOVED, DE TONI MORRISON

Conteúdo do artigo principal

Luciana de Mesquita Silva

Resumo

Este artigo tem como objetivo discutir relações étnico-raciais no campo da tradução de literatura. Para tanto, abordaremos o romance Beloved (1987), da escritora afro-americana Toni Morrison, e sua tradução realizada por José Rubens Siqueira e publicada pela editora Companhia das Letras com o título de Amada (2007). Primeiramente, faremos uma introdução sobre a autora, incluindo informações acerca de sua carreira literária, sua produção, os prêmios recebidos e as traduções de suas obras para diversas línguas. Dessa forma, pretendemos mostrar a importância de sua escrita para o contexto literário estadunidense, especialmente no que diz respeito ao universo cultural afro-americano. Em seguida, apresentaremos o enredo de Beloved, cujos personagens vivenciam as memórias e traumas do sistema de escravidão nos Estados Unidos. Buscamos, também, contextualizar o romance no âmbito da produção literária de Morrison. Por fim, partindo do pressuposto de que a tradução é responsável por criar imagens de um autor, de uma obra, de uma cultura (Lefevere, 1990), desenvolveremos uma análise de Amada, através de seus paratextos (Genette, 2009) e alguns aspectos de sua estrutura textual. Com isso, visamos a verificar de que forma a escritora e o referido livro são representados no Brasil por meio da tradução, focalizando a construção de questões étnico-raciais.

Detalhes do artigo

Como Citar
Silva, L. de M. (2015). DISCURSO LITERÁRIO E RELAÇÕES ÉTNICO-RACIAIS: SINGULARIDADES NA TRADUÇÃO DE BELOVED, DE TONI MORRISON. Revista Da Associação Brasileira De Pesquisadores/as Negros/As (ABPN), 7(17), 122–142. Recuperado de https://abpnrevista.org.br/site/article/view/75
Seção
Dossiê Temático